別把Very welcome錯當「很」歡迎,意思差很大許多英文句子聽起來不道地,甚至引起溝通誤會,問題往往出自說話者的字彙不足,用僅有的字詞拼湊,形成怪裡怪氣的中式英文,以下三句就是典型例子,請將畫線處改成一個恰當的單字或片語。



Debug

1.Billy loves to spend money randomly. 比利愛亂博客來花錢。

2.It's been one year since the murder was discovered, but the killer is still escaping. 兇案發生已經一年了,但兇手依然在逃。

3.Harry and Sally are always very welcome to their guests. 哈利和莎莉總是很歡迎客人來訪。

Debugged

1.Billy is a spendaholic.

原句不但累贅,而且不見得能把Billy亂花錢成性的意思帶出來,可以用spendaholic這個組合字,它是由字根spend和-aholic組合而成。許多字根加了-aholic當字尾,就會變成「有某種癖好的人」或「沉湎於某種情況的人」,如alcoholic(酗酒者)、workaholic(工作狂)。

2.It's been one year since the murder was discovered, but the killer is still at large.

at large除了有「詳細地、透徹地」或「整個地、總地」等意思,還可博客來網路書店用來表示罪犯「逍遙法外」。escape(逃跑)用現在進行式無法表達「在逃」之意,反而多用在講液體「在漏出、在流出」。

3.Harry and Sally are always very hospitable to their guests.

歡迎客人來訪,也就是所謂的「好客」,英文相對應的單字是hospitable,原句的very welcome是用來回應別人對你說Thank you very much. 的時候使用,意思是別客氣,然而在句中邏輯不符合。

世界公民,這是商業英語的last mile!

很多人都說,英文好薪水會加倍,可以換到外商工作、可以更輕鬆溝通……英文確實可以為你做很多很多事,但是,它能為你的人生帶來的最大祝福是:找回失去的自信、耐心、膽量……還有,花了二十年還在跟英文纏鬥的人,人生不要一輩子都在跟英文纏鬥吧,要嘛放棄它不要有罪惡感,要不就征服它帶來成就感,英文學習的最後一站,報名電話(臺北)02-27215033、(新竹)03-5782199,www.core-corner.com

(工商時報)


70E460D22EB69938
arrow
arrow

    fdn95pf37j 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()